Anglicismo

Apariencia mover a la barra lateral ocultar

Los anglicismos​ o inglesismos son préstamos lingüísticos del idioma inglés a otros idiomas.

Son muy comunes en el lenguaje empleado por las personas jóvenes, debido a la influencia que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre su manera de hablar y expresarse;​ y también son frecuentes en el lenguaje técnico (principalmente en ciencias e ingeniería), a causa del montante de artículos de investigación científica que se publican en idioma inglés y a la presencia de esta en el desarrollo de las nuevas tecnologías.

En español, los manuales de estilo suelen recomendar que, como todos los extranjerismos crudos, vayan escritos en cursiva o, si no se dispone de esta, con «entrecomillado».

Penetración en el idioma español

Medios de comunicación

Prácticamente, todas las secciones de los medios incorporan anglicismos: en ciertos tipos de prensa encontramos términos como shorts,​ jeans,​ gloss, lifting (como equivalente de Ritidectomía o Ritidosis),​ celebrity, mall,​ blue jeans,​ happy hour y shopping​ En la información deportiva, los anglicismos tienen más presencia aún, y se usan en proporción directa con el origen extranjero del deporte, la novedad de este deporte entre hablantes de español, y su internacionalización.

En la adaptación al español de los préstamos lingüísticos deportivos se puede hablar de 3 etapas: incorporación, adaptación y presencia de términos sin traducir:

Ejecución de un gol en un partido de fútbol. Practicando el puenting.

La analogía con expresiones del inglés ha generado un fenómeno de creación de palabras de apariencia inglesa sobre términos españoles (falsos anglicismos), como por ejemplo puenting (aceptada por la RAE.)

Tecnología

En las páginas de información científica y tecnológica de los periódicos, sin duda aparecen muchos préstamos lingüísticos. Los periodistas los usan porque piensan que, si traducen, perderían rigor o precisión; además, la traducción suele implicar el uso de más palabras. Ejemplos: síndrome del burnout (síndrome del trabajador quemado); bluetooth (dispositivo de transmisión de datos sin cables); blog o weblog (libro de bitácora en la red, o bitácora digital); Software (Programa informático); Windows (Vistas de una aplicación informática).

Informática

También hay muchos calcos semánticos en la Informática, cuando se podrían intentar traducir los términos, o usar palabras que ya existan en español. Por ejemplo: de hard copy se dice a veces copia dura, pero lo más preciso es copia impresa; de directory se dice directorio, que en castellano podría ser guía; se traduce port por puerto en vez de vía de entrada; a veces se dice remover por influencia del verbo inglés to remove, que en realidad significa eliminar; de hot keys se dice teclas calientes, pero se traduce como teclas rápidas.

Economía

La economía es otra sección donde hay muchos préstamos lingüísticos debido, en parte, a la globalización. Actualmente, la información económica tiene una sección especial en todos los periódicos, no como antes cuando era un pequeño recuadro con información bursátil. Obviamente existen muchos anglicismos, ya que el inglés también domina la economía, incluso xenismos como marketing / mercadotecnia. En muchos casos se suelen emplear términos como desinversión (disinvestment), coaseguro (coinsurance), estanflación (stagflation), refinanciación (refinancing), o diseconomía (diseconomy). Pero términos como cash, flow, holding o stock, o incluso dumping, se mantienen sin cambios,​ así como también trust,​) reflejándose esos usos en definiciones concretas en el DRAE.

Ocio

En las páginas dedicadas al ocio también abundan los términos ingleses, tales como thriller, primetime, celebrity, reality show, singles, hobby, spoiler, etc.

Educación

Dentro del ámbito educativo, los anglicismos también se han incorporado, como es el caso de alumni, coaching, test, master, etc. En general, todas las disciplinas se usan muchos anglicismos, lo que refleja el influjo que en general ejerce la cultura anglosajona.

Ejemplos

Anglicismos por orden alfabético con alternativas adaptadas o existentes

Véase también

Referencias

  1. Definición: anglicismo, sitio digital 'WordReference'.
  2. Eli-Marie Danbolt Drange, Los anglicismos en el habla coloquial juvenil Archivado el 23 de diciembre de 2014 en Wayback Machine., documento pdf, Discurso y oralidad: Homenaje a José Jesús de Bustos Tovar, editorial 'Arco Muralla' (2007), ISBN 8476357133 y 9788476357132, págs. 806-814.
  3. El lenguaje técnico-científico, espacio digital 'SlideShare', 16 de septiembre de 2014.
  4. Vocabulario y razonamiento verbal : Los anglicismos léxicos, sitio digital La Gran Enciclopedia Ilustrada del Proyecto "Salón Hogar".
  5. Pedro José Sampedro Losada, Anglicismos, barbarismos, neologismos y «falsos amigos» en el lenguaje informático, Grupo de Lengua e Informática de ATI (Asociación de Técnicos de Informática, España), junio de 2000.
  6. Etimología de "short", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  7. a b Etimología de "jean", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  8. Definición: lifting, sitio digital 'The Free Dictionary'.
  9. Etimología de "mall", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  10. El negocio de los mall, sitio digital 'Diario Libre', 26 de julio de 2012.
  11. Etimología de "celebrity", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  12. Etimología de "shopping", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  13. María Luisa Trejo Márquez, Literatura Siglo XXI : Reflexiones sobre análisis de Textos, sitio digital (blog) 'Literatura 2222', 22 de junio de 2010.
  14. Manual de medios de comunicación de la UTTEC (Universidad Tecnológica de Tecámac, México) Archivado el 21 de octubre de 2014 en Wayback Machine., sitio digital 'Youblisher', agosto de 2012.
  15. Anglicismos del sector Deportes, sitio digital 'Anglodir', 2014.
  16. Etimología de "corner" Archivado el 29 de septiembre de 2013 en Wayback Machine., sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  17. Etimología de "fútbol", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  18. La historia del fútbol Archivado el 10 de septiembre de 2014 en Wayback Machine., sitio digital 'El Futbolín'.
  19. Historia del fútbol, sitio digital 'Educar'.
  20. Definición de "Chutar" Archivado el 20 de octubre de 2014 en Wayback Machine., sitio digital 'Diccionario de fútbol'.
  21. Definición: fobal Archivado el 31 de julio de 2013 en Wayback Machine., sitio digital 'Babylon'.
  22. Etimología de "golf", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  23. Etimología de "rugby", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  24. Historia del "cricket", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  25. Etimología de "basquetbol", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  26. Etimología de "voleibol", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  27. Etimología de "club", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  28. Real Academia Española. «dumping». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). 
  29. Real Academia Española. «trust». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). 
  30. Etimología de "fútbol", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  31. « jipi », Diccionario de la lengua española, Real Academia Española, avance de la vigésima tercera edición.
  32. Definición: parquin, Diccionario panhispánico de dudas (Real Academia Española), 2005.
  33. Dictionary.com, okay.
  34. Prof. Jaime Campusano, La Ficha Pop Archivado el 14 de diciembre de 2011 en Wayback Machine., sitio digital diario 'La Cuarta' (Chile).
  35. wipe (acepción 13), sitio digital 'Dictionary.reference', Random House Inc (consultado el 5/3/2010).
  36. RAE. «aerobic, aeróbic | Diccionario panhispánico de dudas». «Diccionario panhispánico de dudas». Consultado el 25 de febrero de 2022. 

Enlaces externos