En este artículo, exploraremos la impactante historia de Diván de Oriente y Occidente, un tema que ha capturado la imaginación de personas de todas las edades y de distintas partes del mundo. Desde sus orígenes hasta su relevancia en la actualidad, nos sumergiremos en la profunda influencia que Diván de Oriente y Occidente ha tenido en la sociedad y en la cultura. A través de un análisis exhaustivo y detallado, descubriremos los aspectos más fascinantes y sorprendentes de Diván de Oriente y Occidente, así como su significado y su relevancia en el mundo contemporáneo. Preparense para dejarse sorprender y conmover por la extraordinaria historia de Diván de Oriente y Occidente.
Diván de Oriente y Occidente | ||
---|---|---|
de Johann Wolfgang von Goethe | ||
![]() Portada e índice de la primera edición del West-östlicher Divan en 1819. | ||
Género | Poesía | |
Idioma | Alemán | |
Título original | West-östlicher Divan | |
Editorial | Cottaische Buchhandlung | |
País | Alemania | |
Fecha de publicación | 1819 | |
Contenido | ||
| ||
El Diván de Oriente y Occidente (en alemán West-östlicher Divan) es la última de las antologías importantes elaboradas por Johann Wolfgang von Goethe. Comprende doce libros publicados entre 1819 y 1827, cada uno de ellos con un título oriental y un título en alemán.
Se trata de una antología de poesía lírica inspirada en la poesía persa, con temas sufis del poeta Hafiz Shirazi, que Goethe descubrió en 1814 en la traducción alemana del orientalista austríaco Joseph von Hammer-Purgstall, publicada en 1812. Gran parte de los poemas se remontan a la correspondencia entre Goethe y Marianne von Willemer, quien compuso algunos de ellos (West, um deine feuchten Flügel, Ach wie sehr ich dich beneide...), que Goethe retocó en seguida, antes de incluirlos en el libro de Souleika.
En realidad, la actitud positiva de Goethe hacia el islam va mucho más allá de la que hubiera tenido anteriormente cualquier alemán. Él mismo escribe, en tercera persona, el 24 de febrero de 1816: «El poeta ... no desmiente las sospechas de que él mismo sea un musulmán». (WA I, 41, 86). Más tarde, Goethe se muestra aún más abiertamente como musulmán: «No puedo decirte más que esto: Trato de permanecer en el Islam» (Carta a Zelter. 20–9–1820).
También escribe en el Diván:
Es estúpido que todo el mundo
esté alabando su opinión particular.
todos vivimos y morimos como musulmanes.
Si el Islam significa sumisión a Dios,
El manuscrito de Goethe y la edición original de la antología (Cottaische Buchhandlung, Stuttgart, 1819) ostentan el título West-östlicher Divan, que es por tanto la ortografía considerada históricamente correcta. Sin embargo, algunas ediciones alemanas han usado una grafía sin guion o han escrito la segunda palabra Diwan.
Algunos poemas fueron musicalizados por Franz Schubert («Suleika I», op. 14 No. 1 D. 720, 1821; «Suleika II», op. 31 D. 717, 1821), por Robert Schumann («Myrten» op. 25: Nr. 5 «Sitz' ich allein», Nr. 6 «Setze mir nicht, du Grobian», Nr. 9 «Lied der Suleika»), por Felix Mendelssohn Bartholdy («Suleika» op. 34 Nr. 4, 1837; «Suleika» op. 57 Nr. 3, 1837), por Hugo Wolf, por Richard Strauss («Wer wird von der der Welt verlangen» op. 67 Nr. 4, 1918), por Waldemar von Baußnern (Cantata sinfónica «Hafis», 1929), por Arnold Schönberg y por Othmar Schoeck.
El poeta indio en lengua persa Muhammad Iqbal es el autor de una antología de poemas intitulada Payam-e-Mashriq (Embajada oriental) (1923) en la cual responde al saludo dirigido por Goethe a Oriente.