En el presente artículo vamos a abordar Gregory Rabassa, un tema de gran relevancia en la actualidad. Gregory Rabassa es un asunto que ha generado un gran interés y debate en diversos ámbitos, ya sea en el ámbito académico, profesional o social. A lo largo de los años, Gregory Rabassa ha captado la atención de expertos y de la sociedad en general, debido a su impacto e implicaciones en diferentes aspectos de la vida cotidiana. En este artículo, nos proponemos analizar y profundizar en los distintos aspectos relacionados con Gregory Rabassa, con el objetivo de proporcionar una visión global y enriquecedora sobre este tema. A través de un enfoque completo y detallado, pretendemos ofrecer una perspectiva integral que permita al lector comprender y reflexionar sobre Gregory Rabassa desde diferentes perspectivas.
Gregory Rabassa | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nacimiento |
9 de marzo de 1922 Yonkers (Estados Unidos) | |
Fallecimiento | 13 de junio de 2016 | (94 años)|
Nacionalidad | Estadounidense | |
Educación | ||
Educado en | ||
Información profesional | ||
Ocupación | Traductor y profesor universitario | |
Empleador | Office of Strategic Services | |
Obras notables | ||
Distinciones |
| |
Gregory Rabassa (Yonkers, condado de Westchester, Nueva York, 9 de marzo de 1922 – Branford, Connecticut, 13 de junio de 2016) fue un traductor literario estadounidense.
Hijo de padre cubano y madre estadounidense, se especializó en literatura española, latinoamericana y portuguesa. Tradujo desde el español y el portugués. Se destacó por sus traducciones de Jorge Amado, Miguel Ángel Asturias, Juan Benet, Julio Cortázar, José Donoso, Gabriel García Márquez, Juan Goytisolo, José Lezama Lima, Clarice Lispector, Antonio Lobo Antunes, Joaquim Machado de Assis, João de Melo, Vinicius de Moraes y Mario Vargas Llosa. Se le considera una figura influyente en la divulgación de los autores del boom latinoamericano en Estados Unidos.