En el mundo actual, Tú alfagra land mítt se ha convertido en un tema de gran relevancia e interés para una amplia gama de personas. Ya sea por su impacto en la sociedad, su relevancia en el ámbito laboral o su influencia en la cultura popular, Tú alfagra land mítt ha adquirido un lugar destacado en la conversación pública. A medida que nos adentramos en este artículo, exploraremos las diversas facetas de Tú alfagra land mítt y examinaremos su importancia en diferentes contextos. Desde su impacto en la economía global hasta su papel en la evolución de la tecnología, Tú alfagra land mítt continúa siendo un tema de gran relevancia en el mundo moderno. A través de un análisis detallado, trataremos de arrojar luz sobre las complejidades y matices que rodean a Tú alfagra land mítt, con la esperanza de proporcionar una comprensión más profunda y completa de este fenómeno.
Tú alfagra land mítt |
---|
Español: Mi tierra, la más hermosa |

Manuscrito original del poema de Símun av Skarði, que se convirtió en el himno nacional |
Información general |
---|
Himno de |
Islas Feroe |
---|
Nombre alternativo |
Mítt alfagra land Castellano: Mi hermosa tierra |
---|
Letra |
Símun av Skarði, 1906 |
---|
Música |
Petur Alberg, 1907 |
---|
Adoptado |
1938 |
---|
|
"Tú alfagra land mítt" (Mi Tierra, la más hermosa) es el himno nacional de las Islas Feroe.
- "Tú alfagra land mítt"
- Tú alfagra land mítt, mín dýrasta ogn!
- á vetri so randhvítt, á sumri við logn,
- tú tekur meg at tær so tætt í tín favn.
- Tit oyggjar so mætar, Guð signi tað navn,
- sum menn tykkum góvu, tá teir tykkum sóu.
- Ja, Guð signi Føroyar, mítt land!
- Hin roðin, sum skínur á sumri í líð,
- hin ódnin, sum týnir mangt lív vetrartíð,
- og myrkrið, sum fjalir mær bjartasta mál,
- og ljósið, sum spælir mær sigur í sál:
- alt streingir, ið tóna, sum vága og vóna,
- at eg verji Føroyar, mítt land.
- Eg nígi tí niður í bøn til tín, Guð:
- Hin heilagi friður mær falli í lut!
- Lat sál mína tváa sær í tíni dýrd!
- So torir hon vága - av Gudi væl skírd -
- at bera tað merkið, sum eyðkennir verkið,
- ið varðveitir Føroyar, mítt land!
Traducción en español
- "Mi tierra, la más hermosa"
- Mi tierra, la más hermosa
- mi más preciada posesión,
- tranquilas en verano,
- nevadas en invierno,
- me atraéis a vosotras
- me atraéis a vuestro seno,
- magníficas islas,
- amadas por Dios.
- El nombre que los hombres te dieron
- cuando te descubrieron,
- Feroe, mi tierra, bendita seas.
- El brillo del sol, que en verano
- torna hermosas las colinas;
- El fuerte temporal, que en invierno flagela a los hombres;
- oh, tormenta homicida,
- oh, conquista del alma,
- todas creando dulces melodías,
- formando una unión.
- Llenas de confianza y esperanza,
- inspirándonos a todos
- a protegerte, oh, Feroe, mi tierra.
- Por tanto, me arrodillo
- ante Ti, mi Dios, y te pido
- que mis días sean pacíficos
- y llenos de gloria;
- pido tu bendición
- cuando alce mi estandarte
- y me lance al peligro;
- y que siempre pueda mantenerlo en alto
- para defenderte Feroe, mi tierra.
Referencias
- W.B. Lockwood: An Introduction to Modern Faroese, Tórshavn 1977
Enlaces externos