Inglés estadounidense

Apariencia mover a la barra lateral ocultar
Inglés estadounidense
American English
Hablado en Bandera de Estados Unidos Estados Unidos
Hablantes 308 millones en total​ Nativos261 millones Otros50 millones
Familia

Indoeuropeo
 Germánico
  Germánico Occidental
   Ingaevónico
    Anglofrisio
     Inglés
      Inglés estadounidense

escritura= Alfabeto latino
Escritura alfabeto latino
Códigos
ISO 639-1 en
ISO 639-2 eng
ISO 639-3 eng

Prevalencia del inglés en los estados de los Estados Unidos (US Census 2000).

El inglés estadounidense (en inglés American English o U.S. English; abreviación: AmE, AE, AmEng, USEng, o en-US)​ se refiere al grupo de dialectos y acentos del idioma inglés que se hablan en los Estados Unidos de América. Esta variedad del inglés se considera en la actualidad como la más influyente a nivel mundial. Se estima que casi dos tercios de los hablantes nativos del inglés viven en los Estados Unidos.​ Los dialectos estadounidenses son muy parecidos a los de Canadá.

El uso del inglés en los Estados Unidos se heredó de la colonización británica de América. La primera oleada de colonos de habla inglesa llegó a América del Norte en el siglo XVII. En ese tiempo, había también en el continente hablantes de neerlandés, francés, español, alemán, sueco, escocés, galés, irlandés, gaélico escocés y finés, y diversos idiomas indígenas americanos. En ocasiones, los dialectos del inglés estadounidense junto al inglés canadiense se agrupan bajo el término de inglés norteamericano.

Fonología

Monoptongos
Fonema general de inglés Fonema estadounidense Ejemplos de palabras
/æ/ æ bath, trap, pass
ɛə~eə dance, hand, lamb
/ɑː/ ɑ~ä ah, bra, spa,
con, top, wasp
/ɒ/
ɑ~ɒ~ɔə dog, loss, off
all, bought, law
/ɔː/
/ɛ/ ɛ dress, met, bread
/ə/ ə arena, polite, syrup
/ɪ/ ɪ hit, skim, tip
/iː/ i chic, meat, see
/ɨ/ ɪ island, gamut, wasted
/ʌ/ ʌ bus, flood, what
/ʊ/ ʊ book, put, should
/uː/ u̟~ʊu~ʉu~ɵu food, glue, new
Diptongos
/aɪ/ äɪ bride, dine, spy
ʌɪ~ɐɪ bright, dice, spike
/aʊ/ aʊ~æʊ now, ouch, scout
/eɪ/ lame, rein, stain
/ɔɪ/ ɔɪ~oɪ boy, choice, moist
/oʊ/ oʊ~ɔʊ~ʌʊ goat, oh, show
Vocales róticas
/ɑr/ ɑɚ~ɑɹ barn, car, park
/ɪər/ ɪɚ~iɚ ear, peer, tier
/ɛər/ ɛɚ bare, bear, there
/ɜr/ ɚ burn, doctor, first,
heard, learn, murder
/ər/
/ɔr/ ɔɚ~oɚ hoarse, horse, poor
score, tour, war
/ɔər/
/ʊər/
/jʊər/ jʊɚ~jɚ cure, Europe, pure

De muchas maneras, comparado con el inglés del Reino Unido, la fonología del inglés estadounidense​ se considera más conservadora. Algunos acentos distintivos pueden encontrarse en la Costa Este (por ejemplo: en Nueva Inglaterra Oriental y Nueva York), en parte porque estas regiones estaban en contacto con Inglaterra e imitaban variedades prestigiosas de la metrópoli inglesa en el momento en que estas variedades iban sufriendo cambios.​ Muchas comunidades de la Costa Este han existido en su ubicación actual más tiempo que otras. Sin embargo, el habla del interior del país y la mezcla de diversos dialectos británicos, irlandeses y escoceses crearon una nueva base lingüística muy homogénea que originó al típico inglés estadounidense.

En la mayoría del habla inglesa en los Estados Unidos, se pronuncia la R en posición final de sílaba y ante pausa (aRt y sisteR). En el siglo XVII, la pronunciación rótica (con -r final y postvocálica) era aún mayoritaria en Inglaterra, especialmente al norte, al oeste y, obviamente, también en escocés e irlandés, dialectos que pesaron mucho en la formación del inglés estadounidense. Ya desde el siglo XVII, los dialectos del sureste de Inglaterra comenzaban a vocalizar esa R postvocálica y su expansión fue muy rápida en Inglaterra. Pero la presencia en los Estados Unidos del elemento irlandés y escocés, junto con hablas inglesas septentrionales, donde la R se mantiene, aseguró la conservación de la consonante en casi todo el inglés estadounidense.

Sin embargo, aquellos acentos de la costa atlántica, más permeables a la norma culta inglesa, como Nueva York, Nueva Inglaterra y algunas regiones al sur de EE. UU., siguieron la innovación de la metrópoli y enmudecieron o vocalizaron la -r no prevocálica, de modo que sister se articula como sista y art tiene una a alargada, pero sin el sonido de la -r, como aat. Actualmente, la influencia del inglés estadounidense general en los medios de comunicación, que mantiene la rótica, está causando la recuperación de la -r en los dialectos atlánticos.

Ha habido otros cambios en el inglés británico desde el siglo XVII que no se pueden ver en los Estados Unidos en la actualidad:

Fonema antiguo Fonema moderno
(británico)
Palabras con este fonema Notas
antes de , , , , ,
o después de
bath, dance También es en Nueva Inglaterra
en posición intervocálica bottle No en todos los acentos

Por otro lado, ha habido cambios en los Estados Unidos que no se pueden ver en el inglés británico ni en el habla internacional:

Fonema antiguo Fonema moderno (estadounidense) Palabras con este fonema Notas
o en posición intervocálica o después de /r/ bottle
en todas posiciones lollipop
después de consonantes alveolares new, duke, Tuesday, suit, resume, lute
, , antes de /r/ , , pair, peer, pure No en todos los acentos
antes de consonante nasal pen No en la mayoría de los acentos (pero al sur de EE. UU. especialmente)
antes de oclusiva sorda bike, rice, write, En Canadá y mucho de EE. UU. (especialmente en el norte)

En la mayor parte de EE. UU. el fonema histórico de inglés /ɒ/ es inexistente, y se sustituye siempre por el fonema /ɑ/. Es decir, que palabras como father y bother, con vocales bien diferenciadas en el inglés británico, se pronuncian con la misma vocal en los Estados Unidos.

Ortografía y pronunciación

En el año 1828, el primer diccionario del uso local fue publicado por el estadounidense Noah Webster. En este libro incluyó algunas sugerencias para reformar la ortografía inglesa. Muchas de sus recomendaciones fueron adoptadas. Esta ortografía también se utiliza en territorios que fueron o aún siguen siendo administrados por Estados Unidos (Liberia, Filipinas, Palaos, Puerto Rico, Islas Vírgenes de los Estados Unidos, Samoa Americana, Guam e Islas Marianas del Norte). Al otro lado del océano Atlántico, en el océano Pacífico y en los territorios que fueron o continúan siendo dominios británicos ubicados al sur de la frontera estadounidense, adoptaron otras reformas ortográficas que no se usan en los Estados Unidos, pero en Canadá siguen más o ñmenos las reglas británicas.

Algunos ejemplos de diferencias en la ortografía (con unos ejemplos de diferencias léxicas incluidos):

Palabras Pronunciación norteamericana

(estadounidense y canadiense)

Pronunciación británica, irlandesa,

australiana, neozelandesa, etc.

vocabulary,

blackberry, stationary,

stationery, dromedary,

veterinary, temporary,

military. cemetery,

secretary, etc.

Las letras A o E en negrita

se pronuncian claramente como E /ɛɹi/.

Las letras A o E en negrita

no se pronuncian.

territory.

mandatory, inflammatory,

obligatory, purgatory,

inventory, etc.

Las letras O en negrita

se pronuncian claramente como O /ɔɹi/.

Las letras O en negrita

no se pronuncian.

En las modalidades norteamericanas se forman cuatro sílabas por estas vocales que sí se pronuncian y dos sílabas acentuadas (excepto en palabras como blackberry, strawberry, gooseberry, blueberry, cranberry y mulberry, que contienen tres sílabas; e inflammatory, vocabulary y veterinary, que contienen cinco sílabas).

También aplica en palabras como elementary, contemporary y hurricane. Pronunciación norteamericana (canadiense y estadounidense): /ˌɛlʲəˈmɛntʲəɹi/, /kʰənˈtʲɛmpəˌɹɛɹi/, /ˈhɚɹəˌkeɪ̯n/. Pronunciación británica: /ˌɛlʲɪˈmɛntʲɹi/, /kʰənˈtʲɛmpəɹi/, /ˈhʌɹəkən/.


Palabras con ortografía diferente y palabras utilizadas en los Estados Unidos
Estadounidense Británica, canadiense y demás lugares de habla inglesa
ameba amoeba
anesthesia, anesthetic anaesthesia, anaesthetic
archeology, archeologist archaeology, archaeologist
ax axe
baggage luggage
byproduct by-product
check (tanto sustantivo como verbo) cheque (sustantivo), check (verbo)
coauthor co-author
councilor, counselor councillor, counsellor
counterattack counter-attack
dependent (tanto sustantivo como verbo) dependant (sustantivo), dependent (adjetivo)
disk disc
(Refiriendo al uso general de estas palabras. Siempre se escribe disc para grabaciones; y disk para computadoras.)
donut doughnut
eon, esthetic, esthetics aeon, aesthetic, aesthetics
exclamation point ! exclamation mark !
fall (estación del año) autumn
gage gauge
gray grey
hirable, likable, namable, ratable, salable, sizable hireable, likeable, nameable, rateable, saleable, sizeable
jewelry, jeweler jewellery, jeweller
leukemia leukaemia
lieutenant /lʲʊˈtʲɛnəntʲ/ lieutenant /lʲɛfˈtʲɛnəntʲ/
maneuver manoeuvre
marvelous marvellous
medalist, panelist medallist, panellist
mollusk mollusc
mold mould
mustache moustache
nonplused nonplussed
omelet omelette
pajamas pyjamas
pantyhose tights
pean paean
percent per cent, per-cent
preeminent, preempt, preexist, prewar pre-eminent, pre-empt, pre-exist, pre-war
queuing queueing
racket racquet
reeducate, reelect, reenter, reexamine re-educate, re-elect, re-enter, re-examine
smolder smoulder
story, understory storey, understorey
sulfate, sulfur sulphate, sulphur
ton tonne
tranquility tranquillity
vacation holiday
vise vice
willful wilful
woolen woollen
zee Z zed Z

Hay algunas palabras en la ortografía estadounidense que también se utilizan en inglés canadiense.

Palabras con ortografía diferente y palabras utilizadas en Norteamérica
Canadiense y estadounidense Británica y demás lugares de habla inglesa
airplane aeroplane
aging ageing
aluminum /ə'lʲu:mɪnəm/ aluminium /ˌælʲjʊ'mɪniəm/
anemia, anemic anaemia, anaemic
apartment flat
bandana bandanna
behoove behove
call (por teléfono) ring
candy sweet
centennial centenary
cesarean caesarean
carburetor carburettor
chili chilli
cozy, cozier (than), (the) coziest, cozily, coziness cosy, cosier (than), (the) cosiest, cosily, cosiness
diaper nappy
diarrhea, gonorrhea; gynecology, gynecologist diarrhoea, gonorrhoea; gynaecology, gynaecologist
draft, draftsman draught (cuando significa «corriente de aire»), draughtsman
edema, esophagus, estrogen oedema, oesophagus, oestrogen
elevator lift
encyclopedia encyclopaedia
feces faeces
fetus foetus
flutist flautist
freeway, highway motorway
garbage, trash rubbish
gasoline petrol
hematologist, hemoglobin, hemorrhage, homeopathy haematologist, haemoglobin, haemorrhage, homoeopathy
hauler haulier
heme haem
hiccup hiccough
ladybug ladybird
licorice liquorice
medieval /ˌmi:ðɪˈi:vəɫ/ mediaeval /ˌmɛðɪˈi:vəɫ/
parking lot car park
pediatrics, pediatrician paediatrics, paediatrician
peddler pedlar
period (El punto al final de enunciado o abreviatura) full stop
plow plough
power outage power cut
raccoon racoon
routing routeing
skeptic, skeptical sceptic, sceptical
soccer football
specialty speciality
subway underground
toward towards
tire tyre
truck lorry
trunk (en carros) boot
yogurt yoghurt
Estadounidense Británico y Mancomunidad de Naciones
-er (center, theater...)

También válido para las conjugaciones centers, centered y centering

-re (centre, theatre...)

También válido para las conjugaciones centres, centred y centring

-ize, -yze (realize, analyze...) -ise, -yse (realise, analyse...) Canadá y Oxford: realize, analyze...
-og (dialog, analog...) -ogue (dialogue, analogue...)
-or (color, favor, labor...) -our (colour, favour, labour...)
-ling, -led, -ler, -lation (traveling, traveled, traveler, cancelation) -lling, -lled, -ller, -llation (travelling, travelled. traveller, cancellation)
-ce / -se (license / to license; practice / to practice) -ce -se (practice / to practise; licence / to license)
skeptical (también en Canadá) sceptical
jewelry, jeweler jewellery, jeweller
crazy mad
skillful (también aplicado en Australia y Canadá) skilful
sidewalk pavement (Australia: footpath)
mad angry
gotten got

Vocabulario

Estados Unidos ha dado al léxico inglés miles de palabras, significados y frases. Varios miles se usan ahora en el inglés hablado internacionalmente; sin embargo, otras murieron poco tiempo después de su creación.

La creación de un léxico estadounidense

El proceso de creación de nuevas palabras comenzó tan pronto como los colonos comenzaron a tomar prestados nombres de la flora, fauna y topografía de los idiomas indígenas. Ejemplos de tales nombres son opossum, raccoon (mapache), squash (calabaza) y moose (alce), de origen algonquino. Otros préstamos de estas lenguas, como wigwam o moccasin, describen objetos de uso común entre los indígenas de la región. Los idiomas de otras naciones colonizadoras también contribuyeron al léxico estadounidense: por ejemplo, cookie (galleta), cruller y pit (carozo o "hueso" de una fruta), del holandés; levee, portage y (probablemente) gopher, del francés; barbecue (barbacoa), stevedore


(estibador), del español.

Entre las adiciones más tempranas y notables del inglés regular al vocabulario estadounidense, que datan de los primeros días de la colonización hasta principios del siglo XIX, existen términos que describen las características del paisaje estadounidense: por ejemplo, run, branch, fork, snag, bluff, gulch, neck (de los bosques), barrens, bottomland, notch, knob, riffle, rapid, watergap, cutoff, trail, timberline y divide. Palabras ya existentes tales como creek, slough, sleet y –en un uso posterior– watershed recibieron nuevos significados, desconocidos en la metrópoli. El inglés de EE. UU. está muy influenciado por el español, con el que convive debido a la inmigración del sur del continente y de la inclusión en el país de lugares como Texas o Nuevo México, donde la lengua española está presente desde la fundación de dichos territorios y aún se sigue usando como segunda lengua por hablantes nativos de estos lugares.

Nuevas palabras de origen estadounidense

Muchas palabras que son entendidas por todo el mundo anglohablante son de origen estadounidense, por ejemplo:

Palabras que ya no se usan fuera de Estados Unidos

Hay una cantidad de palabras antiguas de origen inglés que ya no se usan fuera de los Estados Unidos y hoy en día se consideran "inglés estadounidense", por ejemplo:

Además, el modo subjuntivo es un poco más usado en el inglés estadounidense: He insisted that his daughter's first name be changed en vez de He insisted that his daughter's first name should be changed.

Véase también

Referencias

  1. «English (United States) | Ethnologue». www.ethnologue.com (en inglés). Consultado el 23 de junio de 2019. 
  2. en-US es el código de idioma para el inglés estadounidense, definido por estándar ISO (véase ISO 639-1, ISO 3166-1 alpha-2) e Internet standards (véase Código de idioma IETF).
  3. Crystal, David (1997). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-53032-6
  4. North American English (Trudgill, p. 2), es un término colectivo usado por las variedades del inglés que se hablan en Estados Unidos y Canadá.
  5. Trudgill, pp. 46-47.

Enlaces externos