En este artículo se abordará La cigarra y la hormiga desde un enfoque amplio y detallado, con el objetivo de proporcionar al lector una visión completa y profunda sobre este tema. Se explorarán sus orígenes, evolución y relevancia en la actualidad, así como sus implicaciones en distintos ámbitos. Se analizarán diferentes perspectivas, opiniones de expertos y datos relevantes que permitirán al lector comprender de manera integral La cigarra y la hormiga. Además, se presentarán casos de estudio y ejemplos concretos que ilustrarán la importancia y el impacto de La cigarra y la hormiga en la sociedad actual. A través de este artículo, se busca ofrecer una perspectiva informada y enriquecedora sobre La cigarra y la hormiga, que invite a la reflexión y al debate.
La cigarra y la hormiga | ||
---|---|---|
de Esopo (Αίσωπος, Aíso̱pos) | ||
![]() Ilustración de Milo Winter de 1919. | ||
Género | Fábula | |
Edición original en griego | ||
Título original | το τζιτζίκι και το μυρμήγκι (to tzitzíki kai to myrmí̱nki) | |
País | Grecia | |
Edición traducida al español | ||
Texto en español | La cigarra y la hormiga en Wikisource | |
La cigarra y la hormiga (Τέττιξ και μύρμηκες) es una de las fábulas atribuidas a Esopo y recreada por Jean de La Fontaine y Félix María Samaniego. En la versión de Esopo, los personajes son una hormiga y un escarabajo.
En ella aparece una Cigarra (tomada en las historias como un Saltamontes) que al venir el invierno se encuentra desprovista de alimento y acude a pedirlo prestado a su vecina; una Hormiga. Ésta, temiendo no tener suficiente para ambas le niega el préstamo y le recrimina el haber pasado el verano holgando en vez de haber hecho acopio de alimentos para la estación fría.
Se trata, como todas las de La Fontaine, de una historia didáctica (con moraleja), dado que en este caso el trabajo incesante de la hormiga se ve recompensado con la supervivencia y la despreocupación de la cigarra se paga con la vida. En algunas versiones, más enfocadas a los lectores más pequeños, la hormiga le da algo de comida a la cigarra, pero esta última aprende la lección.
(...)
Que faisiez-vous au temps chaud?
Eh bien! dansez maintenant.
Dit-elle à cette emprunteuse.
- Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
- Vous chantiez ? j'en suis fort aise.
(...)
¿Qué hacías durante el verano?
¡Pues bien, baila ahora!
le preguntó a la pedigüeña.
-Día y noche a quien me encontraba,
le cantaba, no te disgustes.
-¿Le cantabas? Me alegro.
Jean de La Fontaine (1621-1695)